1 करिंथकरांस 9 : 26 [ MRV ]
9:26. यास्तव मी अनिश्चितपणे नाही तर ज्याला ध्येय आहे अशासारखा धावतो, तसेच जो कोणी नुसताच वाऱ्यावर प्रहार करीत नाही, तसे मी मुष्टीयुद्ध करतो.
1 करिंथकरांस 9 : 26 [ NET ]
9:26. So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
1 करिंथकरांस 9 : 26 [ NLT ]
9:26. So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.
1 करिंथकरांस 9 : 26 [ ASV ]
9:26. I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
1 करिंथकरांस 9 : 26 [ ESV ]
9:26. So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
1 करिंथकरांस 9 : 26 [ KJV ]
9:26. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
1 करिंथकरांस 9 : 26 [ RSV ]
9:26. Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air;
1 करिंथकरांस 9 : 26 [ RV ]
9:26. I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
1 करिंथकरांस 9 : 26 [ YLT ]
9:26. I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
1 करिंथकरांस 9 : 26 [ ERVEN ]
9:26. So I run like someone who has a goal. I fight like a boxer who is hitting something, not just the air.
1 करिंथकरांस 9 : 26 [ WEB ]
9:26. I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
1 करिंथकरांस 9 : 26 [ KJVP ]
9:26. I G1473 therefore G5106 so G3779 run, G5143 not G3756 as G5613 uncertainly; G84 so G3779 fight G4438 I, not G3756 as G5613 one that beateth G1194 the air: G109

MRV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP